1 / 7
2 / 7
3 / 7
4 / 7
5 / 7
6 / 7
7 / 7

খলিল জিব্রাণের দুটি কবিতা অনুবাদ করেছেন কবি দেবাশিস লাহা

অনুবাদ কবিতা

খলিল জিব্রাণের দুটি কবিতার অনুবাদ

অনুবাদক : দেবাশিস লাহা


খলিল জিব্রাণ


 [খলিল জিব্রাণ [১৮৮৩—১৯৩১] বিংশ শতাব্দীর অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবি। অটোম্যান সাম্রাজ্যের অন্তর্গত একটি অঞ্চলে [বর্তমান লেবানন] তাঁর জন্ম। যৌবনে সপরিবারে মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে চলে যান। জন্মসূত্রে খ্রিস্টান এই কবির রচনায় স্বধর্ম ছারাও ইসলাম, বিশেষ করে সুফিবাদের উল্লেখযোগ্য প্রভাব পরিলক্ষিত হয়। ইংরেজি এবং আরবি দুই ভাষাতেই লিখেছেন। উল্লেখযোগ্য [ইংরেজি ভাষায়] রচনাগুলি হল দ্য ম্যাডম্যান, স্যাণ্ড এণ্ড ফোম, দ্য ফোররানার, জেসাস, দ্য সন অফ ম্যান ইত্যাদি। তবে তাঁর 'প্রফেট' (Prophet) গ্রন্থটিই সমগ্র বিশ্বে সমাদৃত। কবিতা দুু'টি এই সংকলনেরই অন্তর্ভুক্ত]



বিবাহ বিষয়ক 

খলিল জিব্রাণ     

অনুবাদ : দেবাশিস লাহা 


তোমরা এক সাথে জন্মেছ, এবং চিরদিন এক সাথেই থেকো;   

মৃত্যুর শ্বেতশুভ্র ডানা তোমাদের দিনগুলিকে যখন ছিন্ন বিচ্ছিন্ন করে ফেলবে, তখনও তোমরা একসঙ্গেই থেকো; ঈশ্বরের নীরব স্মৃতিতে ভেসে উঠুক তোমাদের মুখ ;

তবু পরস্পরের মধ্যে খানিক দুরত্ব রেখো  

নইলে বাতাস বইবে কি করে ! 

একে অপরকে ভালবেসো কিন্তু ভালবাসার শপথ কোরো না ;

আত্মার উপকুল ছুঁয়ে যেন একটা সমুদ্র বয়ে যেতে পারে ! 

পরস্পরের পেয়ালা পূর্ণ অবশ্যই করবে, কিন্তু একই পাত্র থেকে কখনও পান কোরো না;

পরস্পরকে রুটি দাও, কিন্তু একই খণ্ড থেকে না খাওয়াই ভালো;

নাচো গাও, আনন্দ করো, কিন্তু একে অপরকে একা থাকতে দিও--- 

এক সুরে বেজে উঠলেও সেতারের তার কিন্তু আলাদাই থাকে---  

মন অবশ্যই দাও, কিন্তু মালিকানা নয় ;  

কেবলমাত্র জীবনের হাতই তোমাদের হৃদয় ধারণ করার ক্ষমতা রাখে। 

একসঙ্গে দাঁড়াতেই পারো, কিন্তু খুব কাছাকাছি থেকো না –

স্তম্ভগুলির মধ্যে দূরত্ব থাকে বলেই মন্দির দাঁড়িয়ে থাকতে পারে ; 

মনে রেখো ওক এবং দেবদারু গাছ কখনও পাশাপাশি জন্মায় না । 


মূল কবিতা


On Marriage

Kahlil Gibran


You were born together, and together you

shall be forevermore.

     You shall be together when the white


wings of death scatter your days.

     Ay, you shall be together even in the

silent memory of God.


     But let there be spaces in your togetherness,

     And let the winds of the heavens dance

between you.


 

     Love one another, but make not a bond

of love:

     Let it rather be a moving sea between

the shores of your souls.

     Fill each other’s cup but drink not from

one cup.

     Give one another of your bread but eat

not from the same loaf.

     Sing and dance together and be joyous,

but let each one of you be alone,

     Even as the strings of a lute are alone

though they quiver with the same music.


     Give your hearts, but not into each

other’s keeping.

     For only the hand of Life can contain

your hearts.

     And stand together yet not too near

together:

     For the pillars of the temple stand apart,

     And the oak tree and the cypress grow

not in each other’s shadow.



শিশু বিষয়ক 

খলিল জিব্রাণ

অনুবাদ : দেবাশিস লাহা


তোমার সন্তান আসলে তোমার নয়;  অনন্ত তৃষ্ণার ফসল হয়ে যাত্রা শুরু করা এই সব ভ্রূণ আসলে জীবনের পুত্র কন্যা ---

তোমরা ওদের মাধ্যম মাত্র, উৎসভূমি নও ;

তোমার হলেও তুমি কখনও ওদের অধীশ্বর  হতে পারো না ;

ভালবাসা দিতে পারলেও   ভাবনা দিতে পারো না ;

দেহকে আশ্রয় দিয়ে কখনও ভেবো না তোমরা ওদের আত্মাকে আশ্রয় দিয়েছ ; 

 ওদের আত্মা এমন এক আগামীর অধিবাসী যেখানে তোমরা স্বপ্নেও পৌঁছতে পারবে না ;

পারলে  ওদের মত হওয়ার চেষ্টা করো, ভুলেও ওদেরকে তোমাদের মত বানিও না ;

জীবন কখনও পেছনে হাঁটে না, অতীতের জন্য অপেক্ষাও করে না  ! 



মূল কবিতা


On Children

Kahlil Gibran


Your children are not your children.

They are the sons and daughters of Life's longing for itself.

They come through you but not from you,

And though they are with you yet they belong not to you.

You may give them your love but not your thoughts,

For they have their own thoughts.

You may house their bodies but not their souls,

For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.

You may strive to be like them, but seek not to make them like you.

For life goes not backward nor tarries with yesterday.




Joydeb Biswas

Poet Joydeb Biswas studied Bengali literature. In 2015, at the age of 22, he published 'Sahitya Chetona' magazine. Currently two editions of the magazine are published. One is the online version and the other is the printed version. He is the founder and editor of the two editions. facebook twitter youtube instagram whatsapp

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

নবীনতর পূর্বতন